Khi chuyển thể một tác phẩm sẽ sở hữu được những đối chiếu nhất định. Cha phiên phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" và "Em Là Bà Nội Của Anh" - bản nào new là thú vị nhất?
Từ khi ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo bắt buộc một cơn sốt ở khu vực châu Á. Tác phẩm đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa tít cũng tải bản quyền để làm lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được sở hữu tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phim đã bị các khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân để đối chiếu với nhì phiên bản mà họ quen thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc với bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy cùng phân tích từng khía cạnh trong mỗi phim để so sánh!
“Cuộc chiến” nhan sắc
Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định coi phim xuất xắc không. Trong các phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Cho dù Dương Tử San tất cả nụ cười tươi sáng, Luhan có long lanh thì cũng ko cứu nổi phần quan sát của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo chị nội từ lúc trẻ thừa già dẫn đến độ “chênh” cực nhọc chịu khi đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc trong nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì vào phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng không ra dáng người đàn ông tài năng và sớm thành công.
Bạn đang xem: Em là bà nội của anh hàn quốc
Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc với "người tình trăm năm" của bà nội.
Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt phái mạnh tuyển dàn cast tương đối kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và bao gồm thần thái tương đối hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này có thể coi là một đưa ra tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả lúc xem phim.
Sau phim người ta gồm thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là lúc chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành riêng cho Thanh Nga - Miu Lê.
Đọ khả năng diễn xuất của cha “bà nội”
Đầu tiên, phải nói về nhân vật làm nên hồn phách của phim: bố “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão cực nhọc tính, bỗ bã “trá hình” gái trẻ và một cô bé vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San hóa thân cũng tương đối tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh quái ác là bí quyết mà đạo diễn muốn đặc trưng đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, ca sĩ miu lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già bao gồm lại tuổi trẻ đã mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, dù đôi dịp bị ảnh hưởng giải pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.
Các nhân vật phụ trong từng phiên bản
Nếu ở bản Hàn đất diễn được chia đều cho những diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không có tác dụng được điều này. Ngoại trừ Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì những nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không tồn tại sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Ngoại trừ tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức tạo cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở yêu cầu đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm cho hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu cùng đáng nhớ nhưng trong một tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.
Mối quan hệ giữa bà và cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm không giống ở phiên bản Trung
Ở phiên bản Việt có hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô tất cả kiểu nền nã với điềm đạm ko thể bít giấu được. Bởi vì thế, những dịp cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với ca sĩ miu lê trẻ trung gồm phần hấp tấp cùng bỗ bã. Điểm trừ thứ hai thuộc về cách đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức với bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông nhỏ xíu (NSƯT Thanh Nam) với cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Nhì nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác cùng bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên với trở thành nhân vật rất được yêu thương thích.
Trang phục
Trang phục của Shim Eun Kyung vào bản Hàn Quốc được coi là đẹp nhất. Hình ảnh cô thiếu nữ mặc đầm phồng, áo ngắn tay với cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc trở thành cảm hứng dồi dào mang đến hai bản phim làm lại.
Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng sủa tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý cô thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây bao gồm màu sắc rực rỡ với kiểu cách trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính bí quyết thanh lịch nhưng tất cả phần tinh quái quỷ của bà nội trẻ.
Đáng tiếc là ở bản phim Việt phái mạnh lại ko ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy khó khăn hiểu lúc bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật có bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền nam trước năm 1975. Sản xuất đó, bộ đồ nhưng nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại ko được đẹp. Bộ đồ color đỏ và bao gồm chất vải, kiểu dáng già dặn có tác dụng dáng người ca sỹ miu lê trở đề nghị thô.
Âm nhạc
Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả bố phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên tất cả giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi 20 hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc đóng sứ mệnh đỉnh cao trong lúc kể lại những năm mon sống nghèo khổ cơ cực của những “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào đến Em” đều hợp phim lạ lùng.
Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Tích tắc bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là dịp khán giả xem bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc vào bản phim này hơi buồn với thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.
Khi Việt phái nam tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều nhưng khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài xích hát như thế nào sẽ được lựa chọn? có làm cảm xúc bùng nổ hay không? Câu trả lời là có. Nhạc được có tác dụng đặc biệt hợp với cảnh với tôn cảnh chứ ko là yếu tố chỉ đạo mang đến khán giả phải khóc, cười như một số phim xuất xắc mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không có điểm chung nhưng lúc được phối đều hòa hợp với từng form hình. Một vào những túng thiếu mật nho nhỏ của đoàn làm phim là họ đã từng bao gồm ý định mời những cái brand name gạo cội trong xã nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào đến Em” nhưng khi ca sĩ miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh do Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như mình Yêu Từ Bao Giờ tốt Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi bên sản xuất chưa tung ra thì fan cứ thòm thèm tiếc rẻ.
Cách xử lý câu chuyện
Ở khía cạnh này thì bản Việt làm cho tốt hơn cả bản Hàn và bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, gồm đôi chỗ không được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt khá ổn. Bản phim Việt phái nam đã sử dụng cả hai kịch bản phim này như nhì nguồn tư liệu quý với rút kinh nghiệm. Trừ đi khoảng 30 phút đầu khá chậm, kể từ lúc ca sỹ miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ với tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những đưa ra tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan liêu hệ của bà Đại, ông bé nhỏ và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện vào bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa coi bản Trung có thể nhầm tưởng là chính đạo diễn sáng tạo ra.
Về tình tiết cuối phim, ở cả bố bản phim đều bao gồm những ưu và khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và con trai ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại có dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối có thể hơi chóng vánh nhưng bù lại phần thoại giữa đàn ông và mẹ ko thể chê điều gì.
Nhìn chung, lúc đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều tất cả những điểm mạnh và chỗ chưa giỏi riêng. Bản Hàn tất cả nguyên tác xuất sắc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu yếu về dàn cast, bí quyết xây dựng nhân vật cùng tạo không khí tầm thường cho phim nhưng ít nhất đã bao gồm một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn cùng chọn nhạc tốt hơn thì đã tất cả một bản phim giỏi hơn. Thực tế nhưng nói, thêm một vì sao khiến Trở Lại Tuổi đôi mươi của Trung Quốc ko được đón nhận nồng nhiệt vì không có điểm nhấn gây chú ý ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này và một loạt tác phẩm gốc xuất xắc ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt nam giới chuyển thể duyên với khéo hơn bản phim Trung Quốc cùng dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào chi tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, ánh nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây viết phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) không nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây không phải là tạo ra chi tiết mới, chỉ là làm cho tốt hơn những gì đã tốt và sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và gồm câu trả lời mang lại riêng mình.
Kết
Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem xong ba bản phim tất cả thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng sủa tạo thì gồm thể xếp Miss Granny vị trí số hai với Trở Lại Tuổi 20 vào vị trí số cha dù đuối hơn nhiều lúc so với nhì bản phim còn lại.
"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá bán là bản giỏi nhất từ thiết yếu nhà sản xuất Hàn Quốc